僟個人一路聊天,翻譯公司,一不警惕談到了“推登”,由“拉登”又談到關乎“逃捕-流亡”的好萊塢影片,由“影片”又談到“正在遁犯”的種種表達。
“逃”,最簡單的詞莫過於“escape”,法文翻譯,由此,“escaped convict”能够表達“在逃犯”。不過,台北翻譯社,報刊雜志中,“逃”仿佛更倾向短語,比方“convict at large”、“convict on the run”,前者重在描写在逃犯“逍遙法中”的內質,後者再現了通緝犯“流亡天边”的狀態。
除此以外,翻譯,“在逃犯”還有一個俚語表達—— convict on the lam。留神啦,千萬別把lam(鞭打、潛逃)誤認為是lamb(羊羔),後者可是用來解嚵的。Lam源於挪威詞根lamja(使變殘廢),翻譯社,16世紀進进英語詞匯時表现beat(痛打)。由“打”到“逃”的轉變极可能是源於短語beat it(逃脱),想想:人逃命那會兒,必定是“馬不断蹄”天玩兒命跑。由此,漢語中的“逃之夭夭”便可表達為“to take it on the lam”。
看個“on the lam”表達“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually on the lam.(他總招惹麻煩,總被人追。)
没有评论:
发表评论