2013年3月29日星期五

日文翻譯快速入門~單字記憶法

日語單詞記憶法---一日三練 日語學習方法

多聽、多說、多讀、多看、多練是學會外文的不二途徑。學外文的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:“各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其他語言的頻率。”所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。是這樣嗎?我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外語單詞則可能需要很長時間。大概也是音域頻率不一樣的原因!

下面來做一個試驗,稱它為“一天三練法”。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。明天就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單詞全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音圖還不會的那些人。)

把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單刺找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西——要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單詞寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單詞(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日語學會的熱情,先來記住這些單詞,對於以後學好日文有非常大的幫助。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。

記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,說明書翻譯,一個星期就記完了。

  あ——ア

  愛情 0 (あいじょう) 秋 1 (あき) 悪 1 (あく)
  悪意 1 (あくい) 握手 1 (あくしゅ) 足 2 (あし)
  味 0 (あじ) 足跡 3 (あしあと) 明日 2 (あす)
  汗 1 (あせ) 値 0 (あたい) 頭 3 (あたま)
  圧倒 0 (あっとう) 圧迫 0 (あっぱく) 圧力 2 (あつりょく)
  安全性 0 (あんぜんせい) 安定 0 (あんてい)

  い——イ

  胃 0 (い) 委員 1 (いいん) 委員會 2 (いいんかい)
  家 2 (いえ) 硫黃 0 (いおう) 以下 1 (いか)
  意見 1 (いけん) 囲� 1 (いご) 以後 1 (いご)
  意識 1 (いしき) 醫者 0 (いしゃ) 醫術 1 (いじゅつ)
  以前 1 (いぜん) 依然 0 (いぜん) 板 1 (いた)
  偉大 0 (いだい) 委託 0 (いたく) 位置 1 (いち) 
  一致 0 (いっち) 一時 4 (いっとき) 一杯 1 (いっぱい)
   ,德語翻譯;   一般 0 (いっぱん) 一分後 0 (いっぷんご) 一遍 3 (いっぺん)
  意図 1 (いと) 異同 0 (いどう) 移動 0 (いどう)
  以內 0 (いない) 委任 0 (いにん) 犬 2 (いぬ)
  居間 2 (いま) 醫薬書 0 (いやくしょ) 異様 0 (いよう)
  以來 1 (いらい) 醫療 1 (いりょう) 醫療費 2 (いりょうひ)

  う——ウ

  上 2 (うえ) 魚 0 (うお) 牛 0 (うし)
  歌 2 (うた) 宇宙 2 (うちゅう) 宇宙船 0 (うちゅうせん)
  雨天 1 (うてん) 馬 2 (うま) 海 1 (うみ)
  梅 0 (うめ) 運動 0 (うんどう) 運動會 3 (うんどうかい)

  永遠 0 (えいえん) 影響 0 (えいきょう) 営業部 3 (えいぎょうぶ)
  英語 0 (えいご) 英國 0 (えいこく) 衛星 0 (えいせい) 
  演技 1 (えんぎ)園芸 0 (えんげい) 演出 0 (えんしゅつ)
  援助 1 (えんじょ) 演説 0 (えんぜつ) 演奏 0 (えんそう)
  遠足 0 (えんそく) 延長 0 (えんちょう) 鉛筆 0 (えんぴつ)

  お——オ

  王 1 (おう) 黃金 0 (おうごん) 大雨 3 (おおあめ)
  大型 0 (おおがた) 大聲 0 (おおごえ) 大地震 3 (おおじしん)
  溫泉 0 (おんせん) 溫帯 0 (おんたい) 溫度 1 (おんど)  


2013年3月25日星期一

如何克服容易出錯的中國式英文寫作

怎樣提高英語寫作能力,這不是一篇文章可以講完的,但集中講一個小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點即通地解決大家一個很重要的實際問題,這篇小文章就點一下英語寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中文式英文。舉例來說,我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的主管讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完後以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中文式英文用字錯誤。

  

這份講話稿中有一句原話為“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這裡翻譯的問題了嗎?

  

他文章用錯了一個詞——in case!他在背單字時一定在單詞表裡見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那)。因此他就記住了in case是“以防”的意思。其實“以防”可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“採取措施以杜絕隱患”,就是說你採取了措施後隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生後要採取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說帶雨傘並不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。

  

中文句子裡“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“以備”,而中國人看到“門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“杜絕”。而英語中,“杜絕”和“以備”,可不是中文那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語裡“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英文表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。

  

那麼“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”裡的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照中文語境裡的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話的說話習慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿�的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什麼事發生。

  

英語和中文,各使用自己獨立的辭彙體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢辭彙表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞匯的切換關係完整表達出來。因此切記:教材後的英漢辭彙表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用辭彙表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個辭彙的細微含義,而不是看懂了大概意思後一翻而過。英語辭彙認識得越多,琢磨得越深,就越能彌補辭彙表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現的概率。

 


Related articles:

市售翻譯機錯誤百出,誤人子弟

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。華碩翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。

銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。

在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。

在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。

李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢?

技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。

李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎?

技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。

李老師:補丁怎麼處理?

技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。

李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句?

技術人員:那就看個人的鑒別能力了。

據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。

也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

旅遊翻譯~泰國夏宮(邦巴因王宮)


  泰國夏宮,即邦巴因王宮。泰國第三個王朝大城王朝的國王曾在曼谷以北修建過著名的夏宮——邦巴因王宮。這座王宮雖然地處泰國,卻集合了歐洲園林建築的大成,是泰國非常有名的旅遊景點。 泰國歷史上共有4個王朝,目前的是第4王朝曼谷王朝。邦巴因王宮是第3王朝大城王朝時修建的,坐落在曼谷以北58公里,大城以南25公里,占地13多公頃,正靠湄南河左岸。在泰國東西南北中五處行宮中,以此處離曼谷最近,也是建築規模最大,造型最美一處行宮。

  邦巴因王宮是大城王朝帕昭巴塞通國王于1632年開始修建的。後來,大城被鄰國攻陷,都城南遷,夏宮荒廢達80年之久。1881年起,曼谷王朝的拉瑪四世王、五世王先後進行修復和大規模擴建,於1896年竣工。王宮建築群內有運河,主要宮殿基本都是歐式的,成為泰國罕見的歐式王宮。

  整個邦巴因王宮以建在一個人工湖中央的一座金碧輝煌的亭柵為中心,亭柵為典型泰式建築“三尖頂”式,亭尖如同一頂金色王冠,由數十根金色柱子撐起,矗立在漣漪的碧波之上,是夏宮的標誌。人工湖中間橫跨一座石橋,號稱“義大利橋”,橋兩側的石欄杆上有4對大理石雕像,高約2米,是希臘神話中的女神——農神、海神、音樂神和愛神的雕像,從義大利進口。湖畔四周為各式建築風格的宮宇、樓台、亭榭,包括西班牙宮、法國宮、英國宮、葡萄牙塔等。湖的西北邊有一座古希臘式官殿,淡青色的宮牆與四周草木相映襯,巍峨又秀氣,此地原是拉瑪五世王接待貴賓之地,裡面陳列有名貴的泰式壁畫、兵器和王家用品。

  宮殿不遠處是一座歐式御花園,花園北面是一座中國宮殿式建築,名威哈甲隆殿,中文叫天明殿,由華僑集資獻給拉瑪五世王。泰國式建築埃薩旺貼帕耶阿殿,為木結構建築,是泰國華人秋德叻訕提等人出資建造獻給拉瑪五世的,屋脊有雙龍戲珠、丹鳳朝陽等裝飾。


2013年3月18日星期一

日文翻譯~中日雙語故事閱讀

きつねが井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。そこへ、のどがかわいて困っているやぎがやってきました。そして、井戸の中に、きつねが入っているのを見つけると、その水はうまいかとききました。きつねは、困っているのに平気な顔をして、水のことをいろいろほめたて、やぎにおりて來るように進めました。やぎは、水が飲みたいばかりに、うっかりおりて行きました。

さて、やぎは、のどのかわきがおさまったので、上に上がる方法を、きつねに相談しました。すると、きつねは、うまい方法を思いついたと言って、「あなたの前足を壁につっぱって、角を前にやってくださいよ。そうすれば、わたしが背中に乗って飛び出し、そして、あなたを引き上げましょう。」と言いました。

そこで、やぎは、今度もきつねの言うとおりにしました。きつねは、やぎの足の方から跳び上がって、その背中に乗り、そこから、角をふみ台にして、井戸の口まで上がりました。そして、そのまま行ってしまおうとしました。やぎが、きつねに、約束がちがうじゃないかと、文句を言うと、きつねは、ふり返って言いました。「ねえ、やぎさん、あなたにもう少し知恵があれば、そんな所へおりなかったでしょうね。」

狐狸掉進水井�,怎麼也爬不上來,感到一籌莫展。這時,正巧有一隻口渴難耐的山羊跑來。山羊發現狐狸在水井�,就問道:“這井水味道好嗎?”狐狸雖然處在危險境地,卻裝作若無其事的樣子對井水大加讚賞,並勸山羊下井。山羊因為口渴難耐竟一時稀�糊塗地爬到井�去了。

山羊解了口渴之後,便向狐狸求教爬上去的方法。於是,狐狸說想出了一個巧妙的辦法,它說:“把你的前腳支撐在井壁上,再將犄角往前放,這樣,我先踩在你的背上跳出去,然後再把你拉上去。”

於是,山羊又一次按照狐狸說的去做了。狐狸從山羊的腳旁往上一跳,踩到山羊的背上,接著又踩著山羊角,爬上了井口。然後,馬上打算離開。這時,山羊向狐狸抱怨說:“你怎麼說話不算數呢!”狐狸回過頭來說:“聽我說,山羊先生啊,要是你聰明一點的話,就不會爬到那井底下去了。”

  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

專業法語翻譯公司 法文翻譯 法國翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

法文翻譯

      法語學習與翻譯工作在我國起步較早,近年來隨著法中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,法語翻譯需求日益增加,汽車翻譯,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、普瓦捷大學、薩瓦大學常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與法國家的交往日益密切,法語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的法語譯員擁有豐富的翻譯經驗,法語及中文造詣頗高,熟悉法國當地的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的法文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 法語簡介

      法語是法國、摩納哥及盧森堡的官方語言。在比利時,講法語的居民約500萬,法語是兩種並存的正式語言之一,也是文學創作的語言。在瑞士,法語只通行於西部諸州(約150萬人口);此外法語也通行於英國的海峽群島(約10萬人口),是聯合國官方工作語言之一。
      此外,法語早西半球的海地共和國、加拿大魁北克省都是通用語言。也是法屬圭亞那、馬丁尼克島、哥德洛普和密啟倫群島的法國屬地的官方語言。
      在非洲,有700萬人會說法語。在亞洲,法語是高棉官方語言之一,在寮國和越南也相當通行,當地的法語人口至少有50萬,法語在許多國家的教育體制內都是足以與英語相匹敵的第二外國語。
      法語翻譯服務領域:
      經濟類法文翻譯  能源類法語翻譯  化工類法文翻譯  金融類法文翻譯  投資類法語翻譯
      管理類法語翻譯  新聞類法文翻譯  文學類法語翻譯  通信類法語翻譯  醫藥類法文翻譯
      機械電子類法語翻譯  法律類法語翻譯  標書樓書法文翻譯  專利類法文翻譯  機械類法語翻譯
      商務咨詢類法語翻譯  汽車類法語翻譯  貿易類法文翻譯  冶金建築法語翻譯  員工手冊法文翻譯
      其他法語翻譯服務領域:
      生產工藝流程、公司管理、操作手冊、自然科學、藝術、民俗、體育、旅遊移民、留學、
      教材、各種證件法語翻譯、石油紡織、印染、造紙、航空、食品、環保、計算機、農牧業、
      音像製品法語翻譯、服裝類法語翻譯等各專業的法文翻譯服務。
      實用法語:
      你好嗎?comment ça va?
      馬馬虎虎couci-couça.
      非常好ça ne peut pas aller mieux
      好了,我走了bon,j'y vais.
      下回見a la prochaine.
      非常感謝merci bien.
      真是太好了c'est gentil.
      請別客氣je t'en prie.
      她挺迷人elle a du charme.
     ,韓語翻譯; 好主意bonne idée.
      太完美了impeccable.
      老天保佑je touche du bois.
      幸好encore heureux!
      感謝上帝dieu merci!
      救命啊au secours!
      沒問題ça ira.
      這沒什麼大不了的ce n'est pas dramatique.
      別操心ne t'en fais pas.

老撾語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的老撾語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。老撾語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,老撾語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的老撾語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的老撾語翻譯。公司的老撾語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証老撾語翻譯的質量。在老撾語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的老撾語稿件。譯雅磬老撾語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

老撾語翻譯服務領域:
  經濟類老撾語翻譯 能源類老撾語翻譯 化工類老撾語翻譯 金融類老撾語翻譯 投資類老撾語翻譯
  文壆類老撾語翻譯 新聞類老撾語翻譯 稅務類老撾語翻譯 通信類老撾語翻譯 醫藥類老撾語翻譯
  商務類老撾語翻譯 汽車類老撾語翻譯 貿易類老撾語翻譯 冶金建築老撾語翻譯 員工手冊老撾語翻譯
  電子類老撾語翻譯 法律類老撾語翻譯 標書樓書老撾語翻譯 專利類老撾語翻譯 機械類老撾語翻譯

語言介紹:

是老撾的官方語言。屬壯侗語係侗台語族的台語支。使用人口約520萬。除分佈於老撾外,也分佈於泰國東北部和北部佬族居住地區。

老撾語文字與泰語文字大同小異,是在梵文和巴利文的基礎上逐漸演變而來的。

2013年3月6日星期三

英語電話的訣竅


   如果正在尋求能操練英語的挑戰性的機會的話,就拿起電話吧。看不到妳通話的對象也看不到他們使用的肢體語言可能會使電話變
成最難的壹種交流工具。但是不要害怕!我們提供壹些竅門來引導妳用英語順利的進行壹次平常的電話通話。
問候
每個電話應該以禮貌的問候開始例如,Hi, how‘ve you been? 或者Nice to hear from you。就算妳出于某種意圖打電話給工作上
認識的人,如果不以禮貌的寒喧開始談話而直接進入工作主題的話也是相當不禮貌的。
逐步表明來意
接著總是該表明電話來意,妳該從友好的問候正式轉到工作上的目的了。這樣的話,就使用短語I‘m just calling to ...作爲過
渡。例如,I‘m just calling to see if you‘d like to set up a meeting. 如果相反的情況,那妳就等機會找出別人爲什麽打
電話給妳,妳可以這麽引導對話,So what can I do for you?
禮貌的打斷別人
如果妳正巧和壹個非常健談的人,可能很難get a word in edgewise或插上嘴。如果壹個人說了有說,那妳就應該打斷它,但是記
得要做的禮貌客氣。例如,用I would like to say something here, if I may或Allow me to make a point開始。或是,妳可以
只是問壹句: May I interrupt you for a second?
確認
如果妳在通話中制訂計劃的話,記得要在電話結束時確認細節。可以用以下的短語開始Please let me confirm...和So, let me
make sure I‘ve got things straight...並加上妳理解下的各種信息。
結束電話
有時這可能是通話中最難把握的壹部分!妳可以祝福別人,例如在合適的情況下說good luck on that interview或hope you feel
better soon。此外,妳可能想要確認壹下妳們制訂的任何計劃:I‘ll see you on Friday, then.有時最簡單的方式就說妳和某
人通話非常的愉快。而且,記得技巧的在妳准備結束對話之前加上單詞well:Well John, it‘s been a pleasure talking to you.